Enhanced Phraseological Idiomaticity in Chinese Translational Texts: A Corpus-Based Study of Chinese Four-Character Idioms in Translational and Non-Translational Literal Texts

نویسنده

  • Meng Ji
چکیده

The aim of a corpus-based approach to the study of Chinese idioms in translational and non-translational texts is to testify the preliminary hypothesis regarding the remarkable use of typical four-character expressions, especially idioms and collocations in Chinese translational texts, which has been conceived and developed largely from my Ph.D. dissertation on a corpus-based study of four-character idiomatic expressions (FCEXs) in two contemporary Chinese versions of Cervantes’ Don Quijote. It has been shown in a previous comparative study of the Chinese subcorpus texts of CSCHDQ, a parallel corpus of Don Quijote and its two Chinese versions, which has been built by the researcher herself to complete her Ph.D. study, and the referential corpora Lancaster Corpus of Modern Chinese (LCMC) that the use of FCEXs in the Chinese translational texts is remarkably more important than in nontranslational texts: while the ratios of FCEXs to word types in Liu’s and Yang’s translations of Don Quijote are 5.93 and 3.99 per cent respectively; the relevant figure in LCMC only represents some 2.75 per cent. This is a very interesting and revealing finding in relation to a core notion in doing Translation Studies, i.e. the originality of the target language. It is assumed that the corroboration and substantiation of such a promising hypothesis with quantitative corpus information regarding the enhanced phraseological idiomaticity of the Chinese target language would alter considerably the traditional view of seeing translational texts as invariably lacking of creativity and independence from the source texts as exemplified by the common use of terms like normalization, explicitation or simplification in describing translational works in the literature. For the purpose of the current study, two comparative corpora have been constructed which are Chinese Chronological Translational Corpora (CCTC) and its counterpart Chinese Chronological Non-Translational Corpora (CCNTC), with each corpora containing five sets of sub-corpus of Chinese literal texts produced in the 50s, 60s, 70s, 80s and from 90s to the present. Such a diachronically-organized corpus design is supposed to help reveal objective factors that may be involved in the subjective use of FCEXs by Chinese writers or translators such as the diachronic development of the Chinese language itself or the phraseological characteristics of each historical period, etc. 1 e-mail: [email protected]

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Enhanced Phraseological Idiomaticity in Translational and Non-Translational Texts: A Corpus-Based Study of Chinese Four-Character Idioms

My first aim in adopting a corpus-based approach to the study of Chinese idioms in translational and non-translational texts is to investigate the use of four-character expressions as they are such a prominent phraseological and stylistic feature in Mandarin Chinese throughout the ages. This study grows out of my Ph.D. research project at Imperial College which has been defined so far as a corp...

متن کامل

Lexical and grammatical properties of Translational Chinese: Translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective

Corpus-based Translation Studies focuses on translation as a product by comparing comparable corpora of translated and non-translated texts. A number of distinctive features of translations have been posited including, for example, explicitation, simplification, normalisation, levelling out, source language interference, and under-representation of target language unique items. Nevertheless, re...

متن کامل

The distribution of four-character idioms in Chinese news texts and its implications for CFL learning and instruction

While the selection of idioms for beginning level CFL learning and instruction is mostly determined byindividual preferences and pedagogical considerations, we propose that idiom selection targeting intermediateand advanced level CFL learners is better guided by a data-driven approach. Based on 20-million charactercorpus of Chinese news texts, we generated a reference frequency list...

متن کامل

Global Education: International Psychology in Idiom Analyses

The problems of modern education are focused entirely on building a harmonious society in global age. The burning issue of multiculturalism and studying foreign cultures in conditions of preserving national identity is a key concept for national educational systems. The problem is exacerbated by complex international psychological stereotypes which do not contribute to mutual understanding of s...

متن کامل

The Use of Second-Person Reference in Advertisement Translation with Reference to Translation between Chinese and English

This research aimed to review the use of second-person reference in advertisement translation, work out the general rules, and provide guidance to translators. Using second-person reference is common in the advertising discourse. Addressing audiences directly involves their attention and in this way enhances their memorization of the advertised message. Second-person reference can be realized v...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2007